گاتها ، سرودهای زرتشت

در فاجعه ی کتاب سوزان حمله ی اعراب  در زمان ساسانیان بسیاری از نامه های باستان از بین رفته اند. گاتها ، سرودهای زرتشت از این گزند دور مانده است.از دیر باز، مغان زرتشی برای رسیدن به مقام، باید گاتها را به یاد می سپارند به همین دلیل گاتها دست نخورده سینه به سینه به امروز رسیده است.

برای ادامه یادداشتم را از کانون ایران بزرگ به اینجا می آورم:

نام کتاب: گاتها سرودهای مینوی زرتشت

دکتر حسین وحیدی

انتشارات امیر کبیر

176 صفحه

بها:14000 ریال 

بسیاری بر این گمانند که شعر و شاعری از زمان رودکی آغاز گردیده است ، ولی ایرانیان باستان دارای شعر بودند که گاتها از کهن ترین سروده ها است.گاتها به  زبان اوستا در 1768 پیش از میلاد سروده شده است.

ایرانیان از آن تاریخ یکتا پرست و دارای کتاب بودند. در گاتها ، سروده ها سراسر ، فراخواندن مردم به راستی ،اندیشه ی نیک و خرد ورزی و باز داشتن از پیوند با دُروند است. 

 دو سروده از گاتها: 

2/47

کسی که در پرتو پاکترین اندیشه ها،

راه بهترین را می پوید،

و زبانش گویای اندیشه ی نیک است،

و دستهایش

به کارهای پارسایی گشوده است،

تنها یک اندیشه دارد:

اهورامزاد، آفریننده و پروردگار و سرچشمه ی

راستی است

 

8/34

ای مزدا،

براستی ، دُروندان،

با کردارهای خود ما را هراسان می دارند،

زیرا آنان ،

برای مردم تباهی و ویرانی می آورند،

توانمندانشان به ناتوانان ستم می کنند،

با آیین تو دشمنی می ورزند،

هیچ گاه به راستی نمی اندیشند،

و از اندیشه ی نیک می گریزند و روی می گردانند.

 


اوستا، زبان ایران باستان و ریشه ی بسیار زبانها ی آریایی است .سروده های گاتها دارای موسیقی ای است که هم اکنون  موبدان زرتشتی در آ تشکده ها می خوانند. وزن و آهنگ در گاتها  به وسیله پژوهشگران  به اثبات رسیده است. در فصل «آهنگ گاتها» در این کتاب می توانید به چند نمونه آن دست یابید.

زبان اوستایی ریشه ی زبان فارسی است و میان زبان اوستایی  و دیگر زبان های آریایی همانندی های بسیاری است که در  فصل پایانی کتاب ده صفحه  به شکل زیر نمونه هایی آورده شد است و باقی را نگارنده به زبان شناسان واگذارده است.

فارسی      اوستایی           انگلیسی 

      

  arm   بازو            اَرمَ                 

 است        اِسته                     Is  

دُروند=پیرو دروغ، گهراه از راستی و پاکی، زیان رسان، نادرست و تبهکار و ویرانگر و نابکار. یلد آوری می شود در اوستا واژه «دروغ» دارای معنی بسیار گسترده ای است که همه ی بدی ها را در بر می گیرد. ناراستی ، ناپاکی، زیان ، نادرستی، تباهکاری، ویرانگری و نابکاری.

نظرات 12 + ارسال نظر
بابک یکشنبه 22 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 19:02

سلام
می خوام بپرسم چی می شد عیسی به کیش خود بود و موسی به کیش خود؟
اینطور همه با هم زندگی می کردیم
نه مثل الان که همه با هم برابرن ولی بعضی ها برابر ترند
پاینده باشی

سلام
اونوقت بعضیا نمی تونستن برابر تر بشن.

می دانم دوران سختی را سپری می کنی. ما که دانشجو بودیم از بدترین دوران دانشجویی بود انقلاب و انقلاب فرهنگی و آن داستان ها حالا شما سربازی را در بد دوران و در بد جایی می گذرانی برایت شکیبایی آرزومندم
تندرست باشی پهلوون

پرستوی سفید یکشنبه 22 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 22:31 http://n-hoseini.persianblog.ir

درود بر شما...با عجله اومدم بگم فرار از زندان سریال تلویزیونی نیست....

محمد سه‌شنبه 24 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 00:35 http://kaspian.blogsky.com

سلام و درود فراوان
کجا می توانم آیین زرتشتی را به طور زنده ببینم آیا در مازندران جایی وجود دارد؟

درود
شور بختانه هم وطنان زرتشی ما در سال های پیش سختی های بسیار کشیده اند و می توان گفت خیلی علنی نیستندولی در این نشست ها از سایت امرداد هم دوستانی می آیند از آنها خواهم پرسید.

محسن پنج‌شنبه 26 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 11:29 http://after23.blogsky.com/

بابک: عیسا به دین خود ...... راست می گویی. من یکی معجونی هستم از دو دین مسیحی و اسلامی. بی این که خود خیلی تا کنون خیلی هم در عذاب بوده باشم
شاید دوران بابک هم به دوران من برگردد. در بهمن 57. آن وقت ها ما سربازان وظیفه در رفتیم. والله و اعلم.
خانم پرستو چه نوشته بود؟ فرار از زندان سریال نیست؟ پس چیه. یک فیلم شونصد قسمتی.

فرار از زندان: گفتگوی ما را در مورد این سریال ها می توانید در وبلاگخانم پرستو بخوانید.

فریدون جمعه 27 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 12:34

قومی متفکرند اندر ره دین
قومی به گمان فتاده در راه یقین
می ترسم از آن که بانگ آید روزی :
کای بیخبران راه نه آن است و نه این
خیام


پروانه جمعه 27 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 15:18

پیام های دوستان نشانگر این است که در رسانیدن هدف خود از نوشتن این یادداشت، ناتوان بوده ام.
با سپاس از همه ی دوستان ارجمند

محسن شنبه 28 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 00:58 http://axamoon.blogsky.com

نخیر صحبت از ناتوان بودن یا نبودن شما نیست. همین که نوشته اید گاتها سرود های زرتشت، فیل ما کامنت گذاران یاد ادیان دیگر کرد. این بود که شما را دور زدیم.
چیزی که خواستم در کامنت قبلی بنویسم و پرید از ذهنم این بود که مادر من مسیحی و ارمنی، پدر من مسلمان کرد و ... ولی... ولی هردو ایرانی هستند.

از شما بابت اندیشه ی نیک و فروتنانه تان سپاسگزارم. به هر روی این را از ناتوانی خود در رسانیدن آنچه در فکر دارم ، می دانم .

آنچه در بالای یادداشت نوشته شده نام کتاب است و برچسب آن هم در دسته ی ایران شناختی است. آنچه نوشته ام خلاصه ای از کتاب است .

*
پدر و مادر من و شما و همه ی دوستان از نوع بشر هستند حال می خواهند هر دینی داشته باشند . آنچه مهم است این است که باید در نگهداری و احترام به حقوق بشر کوشا باشیم.

فریدون شنبه 28 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 01:30

یک - آیا هدف شما در این نوشته بر رسی شعر فارسی و قدمت آن بوده است؟ اگر پاسخ تان به این سئوال آری ست باید اظهار کنم که با عنوانی که بر متن خود گذاشته اید ناخود آگاه ذهن خواننده را به جای گفتگو در باره شعر بسوی گاثها و مذهب زرتشت سوق می دهد.

دو - اکثر کتاب های مقدس با سبکی خاص با جملاتی کوتاه و آهنگین نوشته شده است که آسان بتواند به خاطر بماند. لذا اینکه گاثها آهنگین است آیا می تواند سند ی قدمتی برای تاریخ شعر فارسی باشد؟

سه- آیا اوستا ریشه زبان فارسی است و یا زبان فارسی ریشه زبان اوستا؟ مگر نه اینست که زبان قبل از پیدایش مذهب وجود داشته است؟ و باز مگر نه اینست که مذاهب به زبان اقوامی سخن می گفته که در آن ظهور کرده اند؟

چهار - کشور ما تحت تهاجم و قتل و غارت اقوام و ملت های بسیاری در طول تاریخ قرار گرفته است. گرچه این تهاجم ها زخم هایی بر تاریخ و روحیه ایرانی باقی گذاشته است اماآیا نباید بپذیریم که تداخل فرهنگ ها سبب غنای زبان و خط فرهنگ می شود؟ همانطور که اصطکاک افکار سبب رشد افکار می شود.




یک - هدف من از نوشتن این یادداشت باز نمودن دریچه ای به ایران شناختی از راه کتاب «گاتها، سرودهای زرتشت» نوشته شده ی استاد حسین وحیدی است. آنچه در عنوان هست فقط نام کتاب می باشد.

این روزها پژوهشگران به خوبی بر همگان وجود شعر را در ایران باستان روشن نموده اند.
نا گفته نماند گاتها به زبان اوستا است نه فارسی.

دو- کتاب های مقدس مگر غیر از زبان و فرهنگ جاری آن زمان بوده پس اگر کتاب مقدسی آهنگین است نشان دهنده ریشه زبان آن می باشد.

سه- اوستا کتاب های ایران باستان است که گاتها، کتاب زرتشت یکی از آن کتاب هاست. در ضمن اوستا نام زبان ایران باستان هم هست.

این اشتباه را همه می کنند.

برخی می گویند ایرانیان دارای کتاب نبودند این سندهای تاریخی خلاف آن را نشان می دهد .

چهار- تداخل فرهنگ ها با میل و دوست داشتن نه این که زور گویی یکی بر دیگری. کتاب های ما را آتش بزنند و به زور بخواهند زبان و فرهنگ خودشان را برما چیره کنند وما دم نیاوریم.
یکی می گفت: دوستی دارد که سالها در سفارت ایران در کشورهای عربی کار می کرد و می گفت یکی از تفریحات عرب ها این است که بنشینند و واژه های عربی ما را تلفظ کنند و به آنها بخندند. می گفت ما واژه های عربی که به کار می بریم با تلفظ اشتباه و گاهی به مفهوم غلط و گاهی برای عرب ها خنده آور است.



با سپاس فراوان

محمد یکشنبه 29 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 01:13 http://kaspian.blogsky.com

با سلام آنقدر خسته ام که نمی توانم نظرم رو راجع به بحثی که گذشت بگویم تنها می توانم بگویم که حرف های همگی به دلم نشست

خیلی خوبه که این قدر خسته هستید. نشان دهنده توانمندی شماست.
زنده باشید

ر. رحیمی یکشنبه 29 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 05:52 http://sepehr50.blogspot.com

درود بر بانو اسماعیل زاده گرامی
جدیت و پشتکار شما در حوزه ءهیچ نقدی نمی گنجد. خوشحالم که خواننده اینجایم.
موفق باشید بانو.
بازهم شرمسار از تاخیر این همه نیامدن . به دلایلی خاص ....

ارادتمند

درود بر استاد گرامی

اگر شما هم بزرگواری کرده کمی در باره ی زبان برای ما بنویسید، سپاسگزار خواهم شد. شما صاحب نظرید و من شاگردی کوچک.

همیشه به شما بزرگوار و خانواده ی ارجمند فکر می کنم وبرای همگی آرزوی تندرستی و شادی دارم.

شعرهای شما همگی کوله باری از تجربه و بشر دوستی و ژرف اندیشی و مهربانی است.

درودهای گرم مرا به خانواده برسانید.

فریدون یکشنبه 29 آذر‌ماه سال 1388 ساعت 12:01

پروانه - چهار- تداخل فرهنگ ها با میل و دوست داشتن نه این که زور گویی یکی بر دیگری. کتاب های ما را آتش بزنند و به زور بخواهند زبان و فرهنگ خودشان را برما چیره کنند وما دم نیاوریم.
یکی می گفت: دوستی دارد که سالها در سفارت ایران در کشورهای عربی کار می کرد و می گفت یکی از تفریحات عرب ها این است که بنشینند و واژه های عربی ما را تلفظ کنند و به آنها بخندند. می گفت ما واژه های عربی که به کار می بریم با تلفظ اشتباه و گاهی به مفهوم غلط و گاهی برای عرب ها خنده آور است.

فریدون - اینکه بعضی ها با ما نمی خندند و به ما می خندند من نگران شان نیستم. ما با نادانان سر و کاری نداریم.

تداخل زبان ها و فرهنگ ها در هیچ کشوی با صلح و صفا صورت نگرفته است. همیشه در اثر تهاجم ها به وقوع ٫پیوسته است
در همین زبان انگلیسی بسیاری از لغات بیگانه وارد شده است که در اثر تهاجم رومی ها و دیگر اقوام و ملت های دیگر بوده است.
تلفظ واژه ها بصورت اصلی آن نیست بلکه واژه ها در بسیاری از موارد تلفظ انگلیسی خود را یافته اند.

گذشته ها را نمی شود عوض کرد ولی می شود از گذشته در س گرفت برای آینده می شود تصمیم گرفت. ما بآنچه که بودیم نمی اندیشیم بلکه به آنچه که هستیم و به آنچه که می خواهیم باشیم می اندیشیم

تبا سپاس و درود فراوان




پادرا شنبه 5 دی‌ماه سال 1388 ساعت 04:42 http://www,padra.blogsky.com

سلام پروانه خانم
یه کتاب خوبی که من در این زمینه خونده بودم "فلسفه دین زردشت" از دکتر فرهنگ مهر بود
آیا کتابی که شما پیشنهاد کردید حرف جدیدتری نسبت به این کتاب داره ؟
با سپاس

سلام پاداری گرامی
گاتها، همان گونه که از نامش پیداست سروده است که در اصل به زبان اوستاست. آنچه که از نام کتاب "فلسفه دین زرتشت" بر می آید باید شرح فلسفه باشد. شما حتمن قرآن و انجیل را خوانده اید این هم کتاب نخستین پیامبر یکتا پرست ایرانی ها است . کتاب گم برک ولی پر باری است چون در آن به صلح و آرامش پرداخته خواندنش می تواند برای شما جالب باشد. این همه کتاب رمان و.. می خوانیم این هم یک کتاب بخوانیدش.
کتابی که شما معرفی کرده اید یادداشت می کنم و سعی می کنم بخوانم.
روز گارت به خوشی

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد