غافلگیر کردن رهروی پیر

 

r

 

شاگردان یک معبد ترسی آمیخته با احترام نسبت به رهرو ی پیر تر داشتند، نه با این دلیل که او سخت گیر بود ، بلکه به این دلیل که هییچ چیزی او را آشفته نمی کرد.   او به نظر آنها  عجیب   ، حتی کمی هم ترسناک  می آمد.یک روز شاگردان تصمیم گرفتند که او را آزمایش کنند. دسته ای از آنها در گوشه ی تاریک راهرو  پنهان شدند ومنتظر رهروی پیر شدند که در آنجا قدم میزد. پس از مدتی مرد پیر ظاهر شد و، یک فنجان چای داغ در دست داشت درست وقتی که او از آنجا عبور می کرد شاگردان تا جایی که می توانستند، در حالی که فریاد بلندی می زدند همگی با هم ناگهان بیرون ریختند.اما رهرو هیچ واکنشی نشان نداد . او در کمال آرامش به راهش به سوی میزی در انتهای راهرو ادامه داد و به آرامی فنجان را روی میز گذاشت، و سپس ، به طرف دیوار برگشت  و غافلگیرانه داد زد " یوهاها"

Surprising the Master

 The students in the monastery were in total awe of the elder monk, not because he was strict, but because nothing ever seemed to upset or ruffle him. So they found him a bit unearthly and even frightening. One day they decided to put him to a test. A bunch of them very quietly hid in a dark corner of one of the hallways, and waited for the monk to walk by. Within moments, the old man appeared, carrying a cup of hot tea. Just as he passed by, the students all rushed out at him screaming as loud as they could. But the monk showed no reaction whatsoever. He peacefully made his way to a small table at the end of the hall, gently placed the cup down, and then, leaning against the wall, cried out with shock, "Ohhhhh!"


People's reactions to this story:

"The 'MASTER' was human after all! It took him time to react, but he reacted just the same."

"I doubt that anyone here in America has that kind of concentration and self-control. Very few of us can concentrate on one thing like that."

"Maybe it's a lesson about how even the toughest of us can only be pushed so far."

"This is a lot like meditation and intense concentration on something. It takes a few seconds for things to sink in. You're almost in a daydreaming state of mind."

"Don't be disrupted by outside foolery!"

"The master yelling was fear and no fear at the same time. Rather than a reaction, the sound of his cry put all of the monks into samadhi or no mind to free them from their attached states at that moment."

"This reminded me of a mysticism book I once read. It cautioned against being over-impressed by surface trickery that ignores the significance of true awareness."

"Sometimes I may be so wrapped up in a project that someone could come and tell me the most incredible news, but I'll have no idea what they said until I'm no longer focusing on the project."

"I think the students are a bit evil by scheming to scare an old man holding hot tea. Shame on them!"

"Isn't it always that those who are jealous of another just have to plot to find ways to 'demythologize" them!"

"I wanted the monk to remain silent."

"Why did the master yell at all? Did he do it just to satisfy his students? Was it a way for him to get in the last laugh?"

"I don't understand why the monk went over to the table to where the student's couldn't see him. He didn't feel it was necessary for the students to see his emotions?"

"I think the old man held in his fright until he was alone, so the students wouldn't see."

"Some people don't let things bother them. Or maybe they don't like to show their emotions for fear of being vulnerable."

"The monk sounds a lot like me. I tend not to let people see how much things bother me and then I become upset when I'm alone."

"I like the way the story leaves your mind to wander because it cuts off without letting the reader know what the delayed reaction is all about."

"I love that monk! He's got his priorities straight."

"Did he burn himself with the tea?"

"This story reminds me of a lot of sarcastic people I know. You can never scare them or get any emotion out of them. I hate that. It's as if they don't have a soul."

"Not everyone can be emotionless at all times. We all have flaws."

 

 

نظرات 4 + ارسال نظر
ایمان روشنگر چهارشنبه 19 دی‌ماه سال 1386 ساعت 21:21 http://im.blogfa.com

درود بر شما
از داستان های ذن و فرهنگ و فلسفه ژاپنی و بودایی لذت می برم
حتما به وبلاگم سری بزنین
شاد و رها

پروانه جمعه 21 دی‌ماه سال 1386 ساعت 10:56 http://www.parvazbaparwane.blogspot.com

در وبلاگ یداله رویایی http://royaee.malakut.org/ کامنتی نوشتم که روزی حدا قل ۵ یا ۶ نفر از آنجا میان اینجا. برام جالبه که من اصلا چیز مهمی ننوشتم فقط یک کلمه نوشتم.
ولی نوشته ی آقای رویایی خواندنی است.

پروانه جمعه 21 دی‌ماه سال 1386 ساعت 11:34

در تحلیل نامه ی رویایی ،عباس معروفی مطلبی خواندنی نوشته است:
http://radiozamaaneh.com/maroufi/2008/01/post_86.html
شاملو زبان خارجی نمی‌دانست اما او کتاب‌هایی از زبان‌های روسی، آلمانی، اسپانیایی، انگلیسی، فرانسوی و چند زبان دیگر ترجمه و منتشر کرده است.

راستش شاملو کلمه به کلمه ترجمه نمی‌کرد بلکه حس عبارت را می‌گرفت و آن را به زبان فارسی به زیباترین شکلی تغییر می‌داد.

جامعه‌ی بت پرست ما هرگز نپرسیده که شاملو اصلاً زبان خارجی نمی‌دانست، او به کمک یک لغت‌نامه و با یاری کسانی به ترجمه کتابی اقدام می‌کرد. برای این کار نخست به کتاب احاطه می‌یافت و آنگاه با شامه‌ی تیزی که داشت واژه‌ها را بو می‌کشید و درست سر جای خود قرار می‌داد. اما در زبان فارسی او واقعاً یک ادیب بود. جراح واژه‌ها بود و در ستیز بین واژه و نویسنده هرگز مغلوب نمی‌شد.

پاتوق گورکن ها شنبه 22 دی‌ماه سال 1386 ساعت 20:53

سلام عالی بود غافلگیر شدم

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد